- 0
- 타이쿤
- 조회 수 3
- “The criterion and rule of the true is to have made it.” (On the Most Ancient Wisdom of the Italians, 1710) 번역: “진리의 기준과 규칙은 그것을 만든 데 있다.”
- “But in the night of thick darkness enveloping the earliest antiquity… the world of civil society has certainly been made by men, and that its principles are therefore to be found within the modifications of our own human mind.” (New Science §331) 번역: “가장 오래된 고대의 짙은 어둠의 밤 속에서… 시민 사회의 세계는 분명 인간이 만들었으며, 따라서 그 원리는 우리 인간 정신의 변형 속에서 찾아야 한다.”
- “Men first feel necessity, then look for utility, next attend to comfort, still later amuse themselves with pleasure, thence grow dissolute in luxury, and finally go mad and waste their substance.” (New Science §241) 번역: “인간은 먼저 필연을 느끼고, 다음에 유용성을 찾으며, 그다음 편의를 추구하고, 더 나아가 쾌락으로 즐기다 결국 사치로 방종해져 미쳐서 재산을 탕진한다.”
- “Uniform ideas originating among entire peoples unknown to each other must have a common ground of truth.” (New Science §144, Degnità IV) 번역: “서로 알지 못하는 전체 민족들 사이에서 생겨난 동일한 관념들은 반드시 공통의 진리 기반을 가져야 한다.”
- “The nature of peoples is first crude, then severe, then benign, then delicate, finally dissolute.” (New Science §242) 번역: “민족의 본성은 처음에는 거칠고, 다음에는 엄격하며, 그다음 온화하고, 다시 섬세해지다 마침내 방종해진다.”
- “Common sense is judgment without reflection, shared by an entire class, an entire nation, or the entire human race.” (New Science §142) 번역: “상식은 반성이 없는 판단으로, 한 계급, 한 민족, 또는 전 인류가 공유하는 것이다.”
- “It is true that men themselves made this world of nations… but this world without doubt has issued from a mind often diverse, at times quite contrary, and always superior to the particular ends that men had proposed to themselves.” (New Science §1108) 번역: “인간이 스스로 이 민족들의 세계를 만들었다는 것은 사실이지만… 이 세계는 의심할 여지 없이 인간이 의도한 개별 목적과 종종 다르고 때로는 정반대이며 항상 그보다 우월한 어떤 정신으로부터 나온 것이다.”
- “The most sublime labour of poetry is to give sense and passion to insensate things… in the world’s childhood men were by nature sublime poets.” (New Science §376) 번역: “시의 가장 숭고한 노동은 무감각한 것들에 감각과 정념을 부여하는 것이다… 세계의 어린 시절 인간들은 본성상 숭고한 시인들이었다.”
- “In every [other] pursuit men without natural aptitude succeed by obstinate study of technique, but who is not a poet by nature can never become one by art.” (New Science §498) 번역: “다른 모든 분야에서는 천부적 소질이 없는 사람도 집요한 기술 연마로 성공하지만, 본성상 시인이 아닌 사람은 예술로 결코 시인이 될 수 없다.”
- “Because of the indefinite nature of the human mind, wherever it is lost in ignorance man makes himself the measure of all things.” (New Science §120) 번역: “인간 정신의 불확정성 때문에, 무지 속에 빠지면 인간은 모든 것의 척도가 된다.”
- “Men at first feel without perceiving, then they perceive with a troubled and agitated spirit, finally they reflect with a clear mind.” (New Science §218) 번역: “인간은 처음에는 느끼기만 하고 지각하지 않다가, 다음에는 불안하고 동요된 정신으로 지각하고, 마침내 명료한 정신으로 반성한다.”
- “It is another property of the human mind that whenever men can form no idea of distant and unknown things, they judge them by what is familiar and at hand.” (New Science §122) 번역: “인간 정신의 또 다른 속성은, 멀고 알려지지 않은 것에 대한 관념을 형성할 수 없을 때 가까이 있고 익숙한 것으로 판단한다는 것이다.”
- “We observe that all nations… keep these three human customs: all have some religion, all contract solemn marriages, all bury their dead.” (New Science §333) 번역: “우리는 모든 민족이… 다음 세 가지 인간 관습을 지킨다는 것을 관찰한다: 모두 어떤 종교를 가지고, 모두 엄숙한 결혼을 맺으며, 모두 죽은 자를 매장한다.”
- “Imagination is more robust in proportion as reasoning power is weak.” (New Science §185) 번역: “상상력은 이성의 힘이 약할수록 더 강건하다.”
- “Metaphysics abstracts the mind from the senses, and the poetic faculty must submerge the whole mind in the senses. Metaphysics soars up to universals, and the poetic faculty must plunge deep into particulars.” (New Science §821) 번역: “형이상학은 정신을 감각으로부터 추상화하지만, 시적 능력은 정신 전체를 감각 속에 잠기게 해야 한다. 형이상학은 보편으로 치솟지만, 시적 능력은 특수 속으로 깊이 잠수해야 한다.”
- “The universal principle of etymology in all languages: words are carried over from bodies and from the properties of bodies to express the things of the mind and spirit. The order of ideas must follow the order of things.” (New Science §237) 번역: “모든 언어의 보편적 어원 원리: 단어들은 신체와 신체의 속성으로부터 옮겨져 정신과 영혼의 것을 표현한다. 관념의 순서는 사물의 순서를 따라야 한다.”
- “Political Science carries inseparably with it the study of piety, and that he who is not pious cannot be truly wise.” (New Science §365) 번역: “정치학은 경건의 연구와 불가분하게 연결되어 있으며, 경건하지 않은 사람은 진정으로 현명할 수 없다.”
- “peoples, like so many beasts, have fallen into the custom of each man thinking only of his own private interests… they live like wild beasts in a deep solitude of spirit and will.” (New Science §1106, barbarism of reflection) 번역: “민족들은 짐승처럼 각자 사사로운 이익만 생각하는 습관에 빠져… 몸은 모여 있어도 정신과 의지의 깊은 고독 속에서 야수처럼 살아간다.”
- “Legislation considers man as he is in order to turn him to good uses in human society. Out of ferocity, avarice, and ambition… it creates the military, merchant, and governing classes.” (New Science §132) 번역: “입법은 인간을 있는 그대로 고려하여 인간 사회에서 선한 용도로 전환시킨다. 포악함, 탐욕, 야망이라는 인류를 관통하는 세 악덕으로부터 군사·상업·통치 계급을 창조한다.”
- “By reason of all this, providence decrees that, through obstinate factions and desperate civil wars, they shall turn their cities into forests and the forests into dens and lairs of men… Thus providence brings back among them the piety, faith, and truth.” (New Science §1106, ricorso passage) 번역: “이 모든 이유로 섭리는 완고한 파벌과 절박한 내란을 통해 도시를 숲으로, 숲을 인간의 굴과 소굴로 바꾸게 한다… 그리하여 섭리는 그들 사이에 경건, 신앙, 진실을 다시 불러온다.”
- “Philosophy contemplates reason, whence comes knowledge of the true; philology observes that of which human choice is author, whence comes consciousness of the certain.” (New Science §138) 번역: “철학은 이성을 관조하여 참(true)의 지식을 얻고, 문헌학은 인간 선택이 저자인 것을 관찰하여 확실한(certain) 것의 의식을 얻는다.”
- “Doctrines must take their beginning from that of the matters of which they treat.” (New Science §314) 번역: “모든 교설은 그것이 다루는 사물의 시작점에서부터 시작해야 한다.”
- “Rational metaphysics teaches that man becomes all things by understanding them; but imaginative metaphysics shows that man becomes all things by not understanding them; and perhaps the latter is more true than the former, for when he does not understand he makes the things out of himself and becomes them by transforming himself into them.” (New Science §405) 번역: “이성적 형이상학은 인간이 사물을 이해함으로써 모든 것이 된다고 가르치지만, 상상적 형이상학은 인간이 사물을 이해하지 못함으로써 모든 것이 된다고 보여준다. 그리고 아마 후자가 전자보다 더 참될 것이다. 이해하지 못할 때 그는 자신으로부터 사물을 만들고 자신을 그것들로 변형시켜 그것들이 된다.”
- “Governments must conform to the nature of the men governed.” (New Science §246) 번역: “정부는 피지배 인간의 본성에 순응해야 한다.”
- “Our Science comes to be at once a history of the ideas, the customs, and the deeds of mankind from its origins.” (New Science §368) 번역: “우리 과학은 기원으로부터 인간의 관념, 관습, 행위의 역사 그 자체가 된다.”
- “Each nation, according to the conceit of nations, believes that it invented the comforts of human life and that its own history goes back to the very beginning of the world.” (New Science §125) 번역: “각 민족은 ‘민족의 자만’에 따라, 다른 모든 민족보다 먼저 인간 생활의 안락을 발명했으며 자신의 역사가 세계의 시작까지 거슬러 올라간다고 믿는다.”
- “The conceit of scholars who will have it that what they know is as old as the world.” (New Science §127) 번역: “학자들의 자만, 즉 자신이 아는 것이 세계만큼이나 오래되었다고 주장하는 자만.”
- “This ideal eternal history, which is traversed in time by the histories of all nations.” (New Science §349) 번역: “이상적 영원 역사, 모든 민족의 역사들이 시간 속에서 횡단하는 것.”
- “He who meditates this Science narrates to himself this ideal eternal history so far as he himself makes it for himself by that proof ‘it had, has, and will have to be’.” (New Science §349) 번역: “이 과학을 묵상하는 자는 ‘그것은 있었고, 있고, 있을 것이다’라는 증명으로 자신을 위해 그것을 만듦으로써, 자신에게 이 이상적 영원 역사를 서술한다.”
- “In the world of nations first the forests, then the huts, next the villages, then the cities, and finally the academies arose.” (New Science §239) 번역: “민족들의 세계에서 먼저 숲이, 다음 오두막이, 그다음 마을이, 그다음 도시가, 마침내 학원이 생겨났다.”
- “And as if, finally, providence had not made provision for this human necessity: so that, lacking letters, all nations in their barbarous period were first founded on customs, and [only] later, having become civilized, were governed by [statutory] laws!” (New Science §334 approx.) 번역: “마치 섭리가 이 인간적 필요를 대비하지 않은 것처럼: 문자 없이 모든 민족은 야만 시대에 먼저 관습으로 세워졌고, 문명화된 후에야 [법률]로 다스려졌다!”
- “The Roman jurisconsults established worship of God as the first and foremost part of the natural law of the gentes… through fear of a divinity common to all. This fear of divinity is called ‘religion’.” (New Science, early axioms) 번역: “로마 법률가들은 신에 대한 숭배를 이교 민족들의 자연법의 첫째이자 가장 중요한 부분으로 세웠다… 모두에게 공통된 신성에 대한 두려움을 통해서. 이 신성에 대한 두려움을 ‘종교’라고 부른다.”
- “Monarchies conform best to human nature and therefore constitute the most durable form of state.” (New Science, on forms of government) 번역: “군주제는 인간 본성에 가장 잘 부합하므로 가장 지속 가능한 국가 형태를 구성한다.”
- “This discovery, which is the master key of this Science… that the first gentile peoples… were poets who spoke in poetic characters.” (New Science §34) 번역: “이 발견 — 이 과학의 주인열쇠(master key)인 발견 — 은… 최초의 이교 민족들이… 시적 인물(poetic characters)로 말하는 시인들이었다는 것이다.”
- “In harmony with these three kinds of nature and government, three kinds of language were spoken… (1) a mute language of signs and physical objects… (2) heroic language… (3) human language using words agreed upon by the people.” (New Science, on languages) 번역: “이 세 가지 본성과 정부에 조화롭게, 세 종류의 언어가 사용되었다… (1) 기호와 물리적 대상의 무언 언어… (2) 영웅적 언어… (3) 민중이 합의한 단어를 사용하는 인간 언어.”
- “Along with these three languages… there went also in the same order a jurisprudence suited to each… (1) mystic theology… (2) heroic jurisprudence… (3) natural equity.” (New Science, on jurisprudence) 번역: “이 세 언어와 함께… 동일한 순서로 각 시대에 맞는 법학이 있었다… (1) 신비 신학… (2) 영웅적 법학… (3) 자연적 공평.”
- “But as the popular states became corrupt, so also did the philosophies. They descended to skepticism… Thus… they provoked civil wars in their commonwealths and drove them to total disorder.” (New Science, on corruption) 번역: “그러나 인민 국가들이 타락함에 따라 철학들도 타락했다. 그것들은 회의주의로 떨어졌다… 그리하여… 그들은 시민 전쟁을 일으켜 국가를 완전한 혼란으로 몰아갔다.”
- “The human mind is by nature inclined to see itself externally in the body; and only with great difficulty does it come to understand itself by means of reflection.” (New Science §331 extension) 번역: “인간 정신은 본성상 신체 속에서 자신을 외적으로 보는 경향이 있으며, 반성을 통해 자신을 이해하는 것은 매우 어렵다.”
- “The first men, the children of the human race, were by nature sublime poets.” (New Science, poetic wisdom section) 번역: “인류의 어린 시절인 최초의 인간들은 본성상 숭고한 시인들이었다.”
- “Barbarism of reflection is more cruel than the barbarism of sense.” (New Science §1106, ricorso) 번역: “반성의 야만은 감각의 야만보다 더 잔인하다.”




